
آقای حمدا - مترجم اوکرایینی - و مارییا ماتیوس - نویسنده ی اوکرایینی - در بازار بین المللی کتاب ها روی آثارخود برای خوانندگان امضا می کنند
در مقاله ی پیشین سخنی چند از کتابی نو گفتیم که اسمش "حکایات فارسی" است. این کتاب یکی از آثار ترجمه شده به زبان اوکرایینی و اثر بزرگ مترجم با ذوق کشورمان – رُمان حَمَدا Роман Гамада است.
آقای حمدا 30 سپتامبر سال 1961 م. در شهر دُبرُمِیل Добромиль متولد شد.در باره شهر کودکی اش، خود آقای حمدا می گوید: "مانند شهر لویو است اما 10 بار کوچک تر"...
مکان تولد آقا حقیقتا امروز شهر بزرگی نیست اما جای خوش منظره و زیباست. کنار شهر دبرمیل از چند صدساله پیش تا کنون قصری که اثار معماری قدیم کشور ما قرار دارد.

Copy photo from dobromyl.org
مدت ها پدر آقای حمدا شهردار دبرمل و مادرش معلم زبان روسی بوده است. رُمان با خواهر کوچکترش از سنّین کودکی اشعار زیادی که مادرشان قشنگ می خواند را دوست داشتند و به ادبیات هم علاقمند بودند. پسر کوچک بیشتر از همه یادداشت های نویسندگان و اشخاص معروف را دوست داشت.
آقای حمدا می گوید که پنج ساله بود وقتی که به کتابخانه رفت و خواندن کتاب های گناگون شروع کرد.

در کتابخانه سفارت جمهوری اسلامی ایران
او زبان اوکرایینی و روسی و هم لهستانی را (از مادربزرگش) به خوب می داند. مدتی که در دانشگاه ملی لویو، رشته ی زبان و ادبیات شناسی درس می خواند و ترجمه های اوّل خود از زبان چکی به اوکرایینی نوشته است.
در دانشگاه ما از درس اختیار هم با زبان فارسی آشنا شده است. معلم او آقای یارِما پـُـلـُـتنیوک Ярема Полотнюк بوده – شرق شناسی اوکرایینی و استاد زبان فارسی و عربی که حالا بیشتر از 70 سال دارد و معلم ما هم است.
سال ها پس از دوران دانشجوی آقای حمدا در مجله ی ادبی "وسـِسویت" Всесвіт ("کیهان") و در اداره ی نشریات به کار خود ادامه می داد.
به نظر آقای حمدا مترجم نمی تواند روزی را از دست دهد زیرا باید کار خود را سخت تر و سخت تر ادامه دهد.
در باره مجموعه ترجمه های آقای حمدا اطلاعت بیشتری را در مقاله ی قبل بخوانید و من می خواهم بگویم که روی صفحات آثار ترجمه شده اش اوکرایینی زبانان می توانند با خاور میانه و ایران قدیم آشنا شوند و از دلفریبی و خرد شرق لذّت ببرند.
و امیدواریم که ترجمه هایی که آقای حمدا امروز در دست دارد زود تمام شود.


در سفارت با خانواده و آقایان
نوشته:
Надія Вишневська
و
کیان احمدی
+ نوشته شده در پنجشنبه بیست و چهارم آبان 1386ساعت 6:4  توسط ماشا و آکسانا
|
سمینار
((جایگاه زبان فارسی ))
در اوکراین
به اطلاع ایرانیان و دانشجویان عزیز در اوکراین می رساند که سمینار جایگاه زبان و ادبیات فارسی توسط بخش فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در اوکراین در تاریخ 24 آبان (15 نوامبر) در دانشگاه ای نیاز کی یف برگزار خواهد شد.
از تمامی دانشجویان و علاقمندان به ادب فارسی دعوت می شود در این سمینار شرکت نمایند .
زمان : 24 آبان ( 15 نوامبر) ساعت 11 صبح
مکان : دانشگاه ای نیاز- سالن کنفرانس
بخش فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران - اوکراین
+ نوشته شده در سه شنبه پانزدهم آبان 1386ساعت 15:2  توسط ماشا و آکسانا
|

این خزان یکی از مهم ترین حوادث در شرق شناسی اوکرایین اتفاق افتاد.
منظورم انتشار کتاب بزرگ حکایات فارسی است که آن را به زباناوکرایینی رُمان حــَمــَدا -
- مترجم نامدار و خاور شناس اوکرایینی- Роман Гамада
ترجمعه کرده است.
ایشان هم استاد دانشگاه ملی لویو ایوان فرانکو است.
در جریان مدت طولانی آقای حمدا آثار ادبیات کلاسیکی فارسی را به زبان اوکرایینی ترجمه می کند. ایشان یگانه فارسی شناسی در کشور ما ست که از نسخه اصل و کتاب های خطی کهن استفاده می کند نه فقط از متون چاپ شده.
امروز اوکرایینیان می توانند از "لطایف ملا نصرالدین"، "بختیار نامه"، حکایات از "جوامع الحکایات و لوامع الرویات" محمد عوفی، "رساله ی دلگوشای" و "صد پند" عبید زاکانی، "بهارستان" جامی ، "قصه ی دلّه و مختار" و جز آن لذّت ببرند.
کتاب حکایات فارسی (دو جلد) که این پاییز در نشریات ادبی "پیرامیدا" -
Літературна аґенція «Пірамідa» - а -
انتشار شده است از ۵۶ تا حکایتِ ترجمه تشکیل شده است.
در میان آنها دُردانه های ادبیات فارسی زبان هند است مانندِ "شیخ صنعان و مریدان"، "حکایت شهر بیجانان"، "حکایت شاهزاده ی جوان و جوانبخت..."، "حکایت بهرام گور و دلآرام"، "حکایت شاهزاده و ملا حسن"، "حکایت دختر ِ پادشاه کشمیر ..."، "حکایت رضوان شاه و پری و چشمه ی آهو"، "حکایت هارون الرشید و اسحاق و موصلی"، "حکایت شاهزاده که مادر و پدر را بفروخت و دختر ِ ملیک چین مناظره کرد"، "حکایت پادشاه شمشیربند"، "حکایت ارشد و اشرف"، "حکایت پادشاه و وزیر و حرف قضا و قـَدَر"، "حکایت شاهزاده و وزیر و گفتن وزیر که آدم بیغم نباشد"، "حکایت آن پادشاهزاده که در زمان حیات پدر اختیار سفر نمود"، "حکایت مرد منعم از شهر حلب"، "حکایت اصحاب کـَهف"، "حکایت جوانی اصفهانی و زن صراف در شهر یزد"، "حکایت زاهد و زن خوش صورت"، "حکایت آن سه مرد جوان و یک مرد پیر"، "حکایت عزیز و زن او" ...

نوشته

شمال غربی
northwarr@mail.ru
Надія Вишневська
+ نوشته شده در شنبه پنجم آبان 1386ساعت 10:42  توسط ماشا و آکسانا
|